Transparence Salariale · un service Myrhmica
Métier

Travail de valeur égale — Traducteur / Traductrice (ROME E1108)

Mis à jour le 9 juin 2026Sous réserve des textes d'application
En bref : avec la transparence des rémunérations, le métier Traducteur / Traductrice se positionne sur des critères objectifs de « valeur égale » — compétences (dont comportementales), efforts, responsabilités, conditions de travail.
Sommaire
  1. Ce métier dans la nomenclature ROME
  2. Pourquoi ce métier doit être objectivé
  3. Les savoir-être ROME associés à ce métier
  4. Grille de valeur égale appliquée à ce métier
  5. Comportements observables
  6. Point de vigilance spécifique
  7. Recruter ce métier en transparence
  8. Cartographier ce métier avec PortraiScopie®
  9. Comparaisons et liens utiles

Ce métier dans la nomenclature ROME

Code ROME E1108 — « Traducteur / Traductrice », domaine « E11 - Edition et communication » (E - Communication, Média et Multimédia).

Pourquoi ce métier doit être objectivé

La valeur du traducteur ne se mesure pas au volume de mots traités. Ce métier mobilise une double expertise linguistique et culturelle pour restituer non seulement le sens, mais aussi le registre, l'intention et les implicites d'un texte source, avec une responsabilité qui peut engager des conséquences juridiques ou diplomatiques.

Les savoir-être ROME associés à ce métier

Ces compétences comportementales, issues du référentiel ROME, font partie des critères d'appréciation de la valeur du travail. Elles gagnent à être décrites en comportements observables :

Grille de valeur égale appliquée à ce métier

Grille de valeur égale appliquée
FacteurExemples concrets
CompétencesTraduire un contrat commercial en maîtrisant la terminologie juridique des deux systèmes de droit, adapter un slogan marketing en conservant son impact émotionnel dans la langue cible, relire une traduction technique en vérifiant la cohérence des unités de mesure et des normes.
EffortsMaintenir une concentration soutenue sur des textes longs et arides comme des brevets ou des notices pharmaceutiques, gérer la fatigue cognitive liée au basculement constant entre deux systèmes linguistiques, supporter la pression des délais pour une traduction de communiqué financier.
ResponsabilitésGarantir qu'une traduction assermentée engage la responsabilité du traducteur devant les tribunaux, préserver la confidentialité d'un document stratégique avant sa publication officielle, assurer la conformité d'une notice médicale avec la réglementation du pays de destination.
Conditions de travailStation assise prolongée avec sollicitation visuelle intense sur écran, isolement du travail en freelance avec gestion administrative intégrale, décalages horaires pour les traductions en direct de visioconférences internationales.
Savoir-êtreRigueur pour ne jamais laisser une ambiguïté dans le texte cible, curiosité pour se documenter sur un domaine technique inconnu avant de traduire, humilité pour consulter un expert lorsqu'un terme résiste à la compréhension.

Comportements observables

Pour objectiver ce métier, on décrit des actions concrètes et vérifiables plutôt que des qualités supposées :

Point de vigilance spécifique

Sous-évaluer ce poste, en particulier en recourant à des tarifs qui ne permettent pas le temps de recherche et de relecture, expose le donneur d'ordre à des erreurs de traduction dont les conséquences peuvent être financières, juridiques ou réputationnelles.

Recruter ce métier en transparence

L'offre d'emploi comporte une fourchette de rémunération et les dispositions conventionnelles pertinentes ; l'historique salarial du candidat n'est pas demandé. Au-delà de 50 salariés, le métier entre dans le périmètre des indicateurs d'écart par catégorie, selon le texte applicable.

Cartographier ce métier avec PortraiScopie®

Comparaisons et liens utiles

Questions fréquentes

Comment distinguer une traduction technique d'une traduction littéraire dans l'évaluation du poste ?
La traduction technique mobilise une expertise terminologique et une connaissance des normes sectorielles, tandis que la traduction littéraire exige un travail stylistique et une sensibilité culturelle ; ces deux compétences peuvent être valorisées selon des critères distincts dans une même grille.
La certification ou l'assermentation justifient-elles un niveau de rémunération différent ?
L'assermentation engage la responsabilité personnelle du traducteur et atteste d'un niveau de compétence reconnu par l'autorité judiciaire ; cette qualification spécifique peut fonder une valorisation supplémentaire dans la grille.
Ce métier peut-il être comparé à des postes très différents ?
Oui. La valeur égale compare des postes d'intitulés différents s'ils mobilisent un ensemble comparable de compétences, efforts, responsabilités et conditions de travail.
Quels savoir-être doivent être objectivés pour ce métier ?
Ceux que le référentiel ROME associe au métier, traduits en comportements observables plutôt qu'en qualités personnelles supposées.
Ce contenu constitue-t-il un conseil juridique ?
Non. Il s'agit d'une information générale, à jour à la date indiquée et susceptible d'évoluer avec les textes d'application. Vérifiez votre situation auprès d'un conseil compétent.
Sources et limites
Avertissement juridique

Information générale à jour au 9 juin 2026, fondée sur la directive (UE) 2023/970, son projet de loi de transposition et le Code du travail. Plusieurs paramètres (pourcentages, calendriers) sont fixés par des textes d'application à paraître. Ce contenu ne constitue pas un conseil juridique et doit être vérifié selon votre situation.

Cartographier ce métier →